"Bridge to English for kids" появился на свет благодаря исследованиям в области раннего развития детей, которые проводились как британскими учеными, так и их коллегами из США и Японии.
Вы держите в руках продукт из уникальной серии первых в мире обучающих видеокниг "Bridge to English for kids - Английский как в сказке". Эта серия продуктов уникальна по двум причинам:
- Использована новейшая технология интерактивного DVD. В это трудно поверить, но вы управляете происходящим на экране с помощью обычного пульта DVD-плеера. Смотреть эти чудо-DVD диски можно на любом DVD-проигрывателе, от простенького плеера до компьютера.
- Эта серия продуктов позволит вашему ребенку начать обучение английскому языку с рождения или с любого возраста до пяти лет. "Bridge to English for kids - Английский как в сказке", поможет вашему ребенку знать английский язык как родной.
Почему такое обучение английскому эффективно?
Дети от 0 до 5 лет - вот кому предназначена новая технология. Маленьких детей невозможно удержать перед компьютером, они все время в движении, но посмотрите, насколько им комфортно на свободной площадке перед телевизором. Малыши с трудом осваивают компьютерную мышь и практически сразу приходят в восторг от телевизионного пульта. На экране телевизора через мгновение начнется мультфильм по мотивам старинных английских сказок, кстати, сами сказки адаптированы лингвистами на современный лад. Посмотрев сказку, ребенку предлагаются упражнения в зависимости от его возраста. Поначалу малышу будут помогать его родители или дедушка с бабушкой, которые за несколько минут освоят управление системой.
Методика, применяемая в "Bridge to English", проста и эффективна - это многократное повторение в легкой игровой форме. Всем известно, как маленькие дети любят смотреть телевизионную рекламу. Ответ на этот феномен давно найден - все дело в повторяемости. Чем чаще малыш видит тот или иной сюжет, тем больше он ему нравится. Первые мультфильмы в своей жизни дети готовы смотреть многократно, сотни раз.
Каждый диск из серии "Bridge to English for kids - Английский как в сказке" содержит несколько сказок на английском языке в виде мультфильмов, и к каждой сказке предлагается набор игровых интерактивных упражнений, соответствующих возрасту ребенка. Чем больше сказок увидит и услышит ваш ребенок и чем больше упражнений он сможет сделать, тем ближе и понятнее будет для него язык и тем больше слов и выражений будет ему известно.
Интерактивный DVD
Каждая видеокнига "Bridge to English for kids - Английский как в сказке", использует в качестве материала английские народные сказки и состоит из двух дисков:
- DVD-диск - для проигрывания на DVD-плеере, подключенном к телевизору. Этот диск предназначен для детей от девяти месяцев до пяти лет и содержит красочные мультфильмы по мотивам английских народных сказок, а также интерактивные упражнения, соответствующие любому возрасту ребенка. В возрасте от девяти месяцев до 1 года рекомендуется только просмотр мультфильмов со сказками без упражнений. Поначалу малышу будут помогать его родители или дедушка с бабушкой, которые за несколько минут освоят управление системой. В дальнейшем ребенок может заниматься самостоятельно, запомнив всего несколько кнопок на пульте DVD-проигрывателя. Маленьких детей невозможно усадить перед компьютером, они все время в движении, но посмотрите, насколько им комфортно на любимом месте перед телевизором. Методика обучения, применяемая в "Bridge to English for kids", проста и эффективна - это разнообразие сказок и многократное повторение слов и фраз в легкой игровой форме.
- Подарочный аудио CD с записанным текстом сказок на английском языке. Этот диск проигрывается на обычном CD-плеере в качестве звукового фона для детей с первых дней жизни и до 8-9 месяцев. Далее этот же диск можно использовать в любом возрасте в качестве сказки перед сном.
Структура всех дисков одинакова. Каждый диск (выпуск) включает в себя два мультфильма, иллюстрирующих максимально близко к тексту, читаемому диктором, английские народные сказки. После каждой сказки следуют упражнения, набор упражнений соответствует возрасту ребенка - своего рода уровень, всего таких уровней 6. Максимальное количество предлагаемых упражнений - 10, минимальное - 1. Сказки на разных выпусках никогда не повторяются. 4 выпуска - 8 сказок.
После трех уже поздно
(Масару Ибука, отрывки из книги)
В 1969 году я занялся созданием организации "Японская ассоциация раннего развития". Наши и зарубежные ученые собрались, чтобы в экспериментальных классах изучить, проанализировать и расширить применение метода доктора Шиничи Сузуки - обучения малышей игре на скрипке, который привлекал тогда внимание всего мира. По мере того как мы продвигались в своей работе, нам стало совершенно ясно, насколько порочен традиционный подход к детям. Мы привычно считаем, что знаем о детях все, тогда как очень мало знаем об их реальных возможностях. Мы уделяем много внимания вопросу о том, чему учить детей старше трех лет. Но согласно современным исследованиям к этому возрасту развитие клеток головного мозга уже завершено на 70-80%. Не значит ли это, что мы должны направить свои усилия на раннее развитие детского мозга до трехлетнего возраста?
Даже пятимесячный малыш может оценить Баха.
На одном из предприятий фирмы "Сони" был организован детский сад. Там провели исследование, чтобы выяснить, какую музыку любят дети. Результаты получились неожиданные. Самой захватывающей музыкой для малышей оказалась пятая симфония Бетховена! Популярные песни, которые передают с утра до вечера по телевизору, заняли второе место, и на самом последнем месте оказались детские песенки.
Мозг ребенка может вместить безграничный объем информации.
"Брат и сестра, лингвистические гении, которые понимают по-английски, испански, итальянски, немецки и французски: пять языков и вдобавок еще язык своего "агрессивного" отца". Многие японцы наверняка помнят сенсационное сообщение, которое появилось в газете под заголовком "Агрессивный отец". В статье рассказывалось о мистере Масао Кагата, который оставил карьеру учителя и, объявив себя домохозяином, целиком посвятил свою жизнь воспитанию детей. Его сыну было тогда 2,5 года, а дочке 3 месяца. Дети были еще совсем малышами, и "агрессивный" папа-воспитатель подвергался суровой критике. Были высказаны опасения, что большой объем знаний повлияет на нервную систему детей.
В том, что эта критика была несостоятельной, легко убедиться, посмотрев на процветающую и благополучную семью Кагата. И не стоит судить о том, правильно или нет поступает отец, забросивший работу и целиком посвятивший себя воспитанию детей.
Важно, что метод обучения, который использовал мистер Кагата, демонстрирует интеллектуальные возможности малышей. Вот что он рассказал:
Я начал учить их разговорному английскому, итальянскому, немецкому, французскому... почти одновременно. По радио часто уроки французского языка объясняются по-английски. Поэтому я решил, что если обучать многим языкам сразу, то можно соединить методику обучения воедино. Как раз в это время мои дети учились играть на пианино, а на нотах, по которым они играли, были объяснения на итальянском, а перевод - на английском, немецком и французском. Если они не понимали объяснений, они не знали, как играть. Это была одна из причин, почему я начал учить их языкам. Меня часто спрашивали, не путались ли дети, изучая пять языков одновременно. Думаю, что нет: они же употребляли их правильно. Мы занимались иностранными языками только по радио. Эти радиопередачи ведут очень приветливые дикторы. Упражнения на произношение повторяются методично и долго. И когда дети начинают сами говорить, они произносят все правильно.
Итак, можно предположить, что способность впитывать информацию гораздо выше у детского мозга, чем у взрослого. Только не надо бояться "перекормить" или перевозбудить его: детский мозг, как губка, быстро впитывает знания, но когда чувствует, что переполнен, отключается и перестает воспринимать новую информацию. Нас должно беспокоить не то, что мы даем ребенку слишком много информации, а то, что ее зачастую слишком мало, чтобы полноценно развивать ребенка.
Многие навыки невозможно приобрести, если их не усвоил в детстве.
По работе мне часто приходится говорить по-английски. Но меня всегда беспокоят мои ошибки в произношении и интонации. Не то чтобы человек, который меня слушает, не понимает моего "японо-английского" - он понимает. Но иногда на его лице появляется выражение растерянности, и он просит меня повторить что-то. Тогда я говорю это слово по буквам, чтобы меня поняли.
А вот соседский мальчик - ему год и два месяца - произносит английские слова очень правильно. Многим японцам трудно произнести звуки "р" и "л", а у него получается. Наверное, это происходит потому, что я начал учить английский в средней школе, а этот мальчик научился разговаривать по-английски тогда же, когда осваивал японский. Его первое знакомство со вторым языком началось с прослушивания английских записей, а потом он начал разговаривать по-английски с одной американкой, осваивая чужой язык одновременно со своим.
Это сравнение говорит о том, что, когда в уме сформирован образец родного языка, уже трудно воспринимать образцы чужого. Однако, как я уже объяснял, мозг ребенка до 3 лет способен усвоить систему мышления не только своего родного японского языка, но и любого другого, причем процесс этот может, как мы уже говорили, идти одновременно. Поэтому дети в таком возрасте без особого труда могут говорить на любом языке, как на родном. Если вы пропустите этот период, вам будет гораздо труднее обучить его тому, чему он так легко обучается в раннем детстве.
"Ложка дегтя может испортить бочку меда" - это относится и к детям.
Чтобы объяснить, что я имею в виду, расскажу одну историю. Молодого человека послали работать за границу, а его жена с новорожденной девочкой поехала жить к своим родителям в Тохоку. Дедушка и бабушка обожали свою внучку, много играли и разговаривали с ней. Через год, закончив дела, молодой человек вернулся, и они с женой и ребенком опять поселились в Токио. В то время их девочка была еще слишком мала, чтобы говорить. Но когда она заговорила, родители пришли в замешательство: все слова, которые произносила их дочь, были на диалекте Тохоку. Это было очень странно, потому что все члены семьи говорили на общепринятом японском языке, и только дочка - на диалекте.
Даже через несколько лет, когда девочка пошла в школу, она все еще не могла избавиться от акцента Тохоку. Оказалось, что еще до того, как ребенок научился говорить, этот диалект распространился по каналам его мозга. А когда следы уже образовались, чрезвычайно сложно стереть их, чтобы начать прокладывать новые.
"Ложка дегтя в бочке меда" в раннем детстве означает, что влияние, оказываемое на ребенка в таком возрасте, оставляет неизгладимое впечатление на всю жизнь. Именно родители должны заботиться о том, чтобы это влияние было благотворным.
Повторение - лучший способ стимулировать интерес ребенка.
Если взрослого заставить слушать одну и ту же историю несколько раз в день, она ему смертельно наскучит. Я сам человек нетерпеливый и даже двух раз не в состоянии выслушать одно и то же. Но в детстве я заставлял своих родителей рассказывать мне сказки по многу раз и никогда от них не уставал. Повторение очень важно для тех связей, которые формируются в мозгу ребенка. Повторение желательно не только потому, что ребенку оно не может наскучить, но главным образом ввиду того, что младенчество не знает скуки, это лучшее время для формирования правильных схем в мозгу ребенка, определяющих всю его последующую интеллектуальную жизнь. Трехмесячный ребенок может запомнить сложное музыкальное произведение, если его проиграть ему несколько раз подряд. Способность младенца к усвоению информации огромна.
Новые телевизионные программы помогают ребенку правильно говорить.
Одна мама говорила мне, что ее двухлетний сын учится правильно говорить, слушая радио и телепрограммы. Вы, вероятно, скажете, что нет смысла разрешать ребенку слушать то, чего он не понимает. Но ему совершенно необязательно все понимать, главное, чтобы у него выработалась привычка заучивать слова с правильными ударениями, интонацией и произношением. Неграмотная речь и плохое произношение - продукты среды, в которой растет ребенок. Среда оказывает на наше сознание неизгладимое впечатление помимо нашей воли, и его ничем потом не сотрешь. Если у взрослого есть какие-то особенности речи, он почти всегда передает их ребенку, который потом передаст их своему ребенку. Таким образом передаются из поколения в поколение все неправильности и искажения в языке.
Если правильная речь прочно войдет в сознание ребенка, он сможет впоследствии избежать влияния жаргонов, которыми изобилуют средства массовой информации, а уж если будет пользоваться ими, то без ущерба для своего языка.
Все дети - лингвистические гении
(Глен Доман, отрывки из книги)
Пожалуй, самой трудной интеллектуальной задачей для любого взрослого является проблема изучения иностранного языка. Очень немногие справляются с ней настолько успешно, что могут бегло говорить на другом языке. Количество взрослых, которые свободно владеют иностранным языком и говорят без акцента, поистине ничтожно. И эти немногие люди, которые сумели овладеть языком уже в зрелом возрасте, служат предметом восхищения и зависти остальных.
Для меня самого проблема бегло говорить на иностранном языке не представляет никаких затруднений. Мне нравится говорить на португальском, итальянском и японском, но это и все, что я могу. То подолгу, а то понемногу я жил более чем в ста странах мира, но так и не смог научиться говорить грамматически правильно и без акцента на языках этих стран. И это не значит, что я не пытался - я прилагал множество усилий, чтобы достичь этого.
Если какой-нибудь взрослый захочет быстро приобрести комплекс неполноценности, то все, что для этого надо сделать, - это посоревноваться в изучении иностранного языка с полуторагодовалым малышом.
Возьмем для примера преуспевающего тридцатилетнего человека, одаренного и духовно и физически. И давайте скажем ему: "Знаешь, Пит, мы решили послать тебя в небольшую деревушку в Центральной Италии. Ты пробудешь там полтора года, будешь жить в итальянской семье и все, что от тебя требуется, - это научиться говорить по-итальянски. Да, и захвати с собой своего полуторагодовалого малыша".
И вот они отправляются в Италию, причем один из них едет со вполне определенным заданием, а другой - просто так. Через полтора года наш блестящий молодой человек научится говорить по-итальянски с сильным американским акцентом. Его малыш тоже научится говорить по-итальянски, причем с тем итальянским произношением, которое отличает жителей именно этой деревушки, именно этой провинции Италии. И объяснить это обстоятельство очень просто: все дети - лингвистические гении. Для ребенка, который родился вчера в Филадельфии, английский язык пока является таким же иностранным, как немецкий или суахили.
Но к тому моменту, когда он достигнет возраста одного года, он уже научится понимать и начнет произносить свои первые слова. В возрасте двух лет у него появятся первые языковые навыки. В возрасте трех лет он начнет говорить бегло, и его языковых навыков будет уже достаточно для подавляющего большинства ситуаций. К шести годам он овладеет языком в таком совершенстве, которое будет диктоваться его языковым окружением.
А теперь предположим, что его отец - профессор английского языка в университетском колледже Лондона. Тогда он заговорит не на "американском", а именно на классическом английском, с классическим произношением, поскольку в этом случае его языковое окружение будет иным.
Если же ребенок родится в семье, где говорят на двух языках, то и он будет говорить на двух. Если в семье будут в ходу три языка - он заговорит на трех, четыре - на четырех. И так далее - предела совершенству здесь нет. И это самое большое лингвистическое чудо, которое я знаю.
...Впервые я встретил Ави в Рио-де-Жанейро, когда ему было девять лет от роду, и был буквально очарован этим ребенком. Он бегло говорил на девяти языках!
Прежде всего он извинился за свой английский, которому его учили в школе, и при этом он извинялся с прекрасным английским произношением, которое услышишь только на Би-би-си! Это произношение считается даже правильнее оксфордского, которое несколько манерно. И он извинялся передо мной, у которого произношение филадельфийское. Впрочем, у нас был президент, который говорил "Кубэ", имея в виду Кубу. Средства массовой информации дразнили его за это, но он упорно говорил "Кубэ". Это и понятно - вы можете вывезти мальчика из Бостона, но вы не можете "вывезти" Бостон из мальчика.
Ави родился в Каире в англоговорящей среде, и, кроме английского, он заимел тут арабский и французский. Его испанские бабушка с дедушкой жили вместе с ним, благодаря чему он заговорил по-испански. Затем вся семья переехала в Хайфу (идиш, немецкий и иврит), тут к семье присоединились его турецкие дедушка с бабушкой, подарившие ему знание турецкого языка. Наконец семья переехала в Бразилию, и Ави научился говорить по-португальски.
Мы просто глупы, когда верим, что сами учим своих детей. В английском языке 450 000 слов, в самом простом словаре их содержится около 100 000. Никто никогда не говорит двухлетнему малышу: "Смотри, Джонни, эта вещь называется очками". Мы говорим проще: "Где мои очки? Дай мне очки. Не роняй мои очки. Мне надо протереть очки". И Джонни, будучи лингвистическим гением, говорит самому себе: "Этот предмет называется очками".
Эта невероятная способность к изучению языков в первые три года жизни является чудом, превышающим всякое понимание, а мы считаем его само собой разумеющимся. Мы понимаем, что это чудо, только тогда, когда оно отсутствует.
Если ребенок не может научиться говорить, то лишь тогда мы мгновенно понимаем всю невероятность и невероятную сложность языкового чуда. Если такое случается, то родители всего мира готовы на все, что угодно, лишь бы приехать в наш институт и спросить: "Объясните нам, как вернуть это чудо обратно".
Один мой близкий друг, майор, после окончания Второй мировой войны остался служить в Японии. Прошло меньше года, как однажды он услышал разговор маленьких японцев. Приглядевшись повнимательнее к этим детям, он вдруг обнаружил, что одним из них был его собственный сын!
Когда спустя три года они вернулись в Америку, японский словарный запас майора и его жены состоял всего из восьми слов. При этом они произносили их так, что японцы не понимали даже и этих слов, их понимали только американцы.
Одна шестилетняя девочка, учившаяся японскому языку в Америке, переехала в Японию и пошла в первый класс вместе с ее японскими друзьями. Разумеется, никаких языковых проблем у нее не было. Иностранному языку легче учить годовалого ребенка, чем семилетнего. И это можно объяснить лишь тем, что все дети - лингвистические гении.